知床旅情 (2009-02-16 11:19:35)[编辑][删除]
标签: 杂谈 分类: 翻译
知道“知床旅情”,完全是因为最近的一出电影《非诚勿扰》,片终邬桑驾车轻唱并最近难以压抑停车轻泣的一幕,朋友多次追问知否歌名,终于认真上网查找出来。我也非常喜欢这一出戏,极尽幽默之能事,且与其他的电影不一样,并非只为娱乐观众而强要装出一副插诨打科或跳梁小丑的模样,反倒是让人开心之余大笑之后,感觉到一丝丝真挚的感情带来的黯然神伤。
男女主人公的情事,并不是很能打动我。它只是平铺了两男女偶然相识并在多次有缘邂逅后的相交之情。甚至女主角直至最后亦不能令我相信,她不是只因为男人的真诚感动却并非自己真的爱上这个男人而跟他一起,不把他当作一种无奈的选择。她并没有为自己的爱而去努力争取并付出,更多的是只是接受了对方的一腔热情,换言之,只是一种感情施舍的行为。付出感情的,反倒只是男人的单方行为。
或许是我肤浅。
但更能令我感同身受的,是男主人公与邬桑之间的友谊。许久不曾重逢的两个男人,不需要太多华丽的词藻,只字片语的挖苦取笑,所有心意便已相通。秋日的暖阳下驱车穿越美丽的公路和村庄,烟丽迷离的晚上温馨的小居酒屋,此时任何的描述都是苍白。短暂的几日后再次分开,不知哪日再相见。一路无延伸的道路,一旁惊涛拍岸的海崖,感怀悲恸实是再真实不过。一个老男人的口里的知床旅情,道尽多少辛酸。
知床の岬に、浜梨の咲く頃 知床海角外,浜梨正盛开,
思い出しておくれ 俺たちの事を 当年各种事,君我两相知;
飲んで騒いで、丘に登れば 擎杯共喧欢,相扶同登山,
遥か国後に 白夜は明ける 极目国后处,白昼映天初。
旅の情けが 飲むほどに さ迷い 共偕并肩游,情如醇酒醉,
浜に出てみれば、月は照る波の上 沙洲相依傍,月色波上催;
今宵こそ 君を抱き締めんと 只愿共今宵,拥君入怀抱,
岩陰に寄れば、ピリカが笑う 欲引至岩后,却惹美人笑。
別れの日は来た 羅臼の村にも 终于须别离,
君は出て行く 峠を越えて 君出羅臼去;
忘れちゃ嫌だよ 気紛れカラスさん 恨鸦不记怀,
私を泣かすな 白い鴎を 惹人独悲泣。
原文歌词极为简朴传情,70年代在日本传唱一时,并引起民众纷至沓来到北海道的知床半岛游览,后来知床半岛亦成联合国文化遗产之一。在网上同时有找到一篇中文译文,译得极好。但我觉得有些地方并没有完全译出来原文的意思,于是自己再试了一下。无奈苦于中文水平有限,恐怕译出来更不见得人。不管如何,我尽力而为了。若有心之人,不妨轻读一下,也不枉我一番心血。